Le Service fédéral des Pensions est l’acteur principal du paysage des pensions belges. Pour relever les défis d’aujourd’hui et de demain, la fonction publique travaille avec Cronos Public Services et le centre de compétences B.Adapted. Ensemble, nous assurons la pérennité du Service fédéral des Pensions.
Fedasil info : LA plateforme qui propose une information utile et pratique aux demandeurs d’asile. 150 pages en 12 langues, traduites de manière efficace et qualitative grâce à Untranslate.
En fin d’année dernière, Fedasil lançait un site Web multilingue et intuitif, qui offre aux demandeurs d’asile une information fiable couvrant 8 thèmes distincts : asile et procédure, logement, vivre en Belgique, retour, travail, mineurs non accompagnés, santé et études. La plateforme est également accessible sur mobile et représente une avancée majeure par rapport au passé, lorsque la plus grande partie de l’information destinée aux demandeurs d’asile n’était disponible que sous format papier. L’information contenue dans les brochures et dépliants était souvent extrêmement compliquée, et rédigée dans un registre quasi académique. Le groupe cible spécifique n’est pas facile à atteindre, et attend des textes accessibles dans sa langue maternelle. Ce nouveau site contient une information disponible en 12 langues, ainsi qu’un glossaire expliquant les concepts les plus difficiles. Il est également possible de faire lire les textes par synthèse vocale.
Étude préliminaire
Avant toute chose, les besoins du groupe cible ont été identifiés. Il en est ressorti que la plupart des demandeurs d’asile disposent d’un smartphone, préfèrent rechercher l’information en ligne et la partagent régulièrement avec des compatriotes. Énormément de fausses informations circulent au sein des groupes privés sur Facebook ou WhatsApp. Les passeurs aussi contribuent à cette désinformation, et la confiance que les demandeurs d’asile portent aux pouvoirs publics s’en retrouve d’autant plus altérée.
Sofie Watté, cheffe de projet Information aux Demandeurs d’asile, s’exprime sur cette étude : « Nous trouvions primordial d’impliquer notre groupe cible dès le départ. Quelle information recherchent-ils, où et quand la recherchent-ils, et quels sont leurs besoins spécifiques ? Une idée précise de ces éléments nous a énormément aidés à bien structurer les différents sujets, et s’est reflétée dans l’architecture actuelle. »
L’étude préliminaire a également permis d’établir certaines directives rédactionnelles : les textes doivent être aussi accessibles que possible. Un glossaire composé de mots-clés dans la langue maternelle du groupe cible s’assure que chacun puisse comprendre l’information. Même un terme aussi simple que « études » peut être chargé d’une sémantique très vaste : s’agit-il d’étudier, d’enseigner, ou de quelque chose d’autre ? Étant donné qu’il peut être d’usage de s’adresser aux jeunes de manière plus informelle dans certaines langues et cultures, le processus de traduction prévoit même des flux de travaux distincts qui tiennent compte du « ton de voix » du groupe cible en question.
Mobile
Puisque le site Web a d’abord été pensé pour les utilisateurs d’un smartphone, le contenu y est intégré de manière différente. Les textes sont rédigés aussi succinctement que possible, et les thèmes sont présentés sous forme de liste à points. L’étude a également montré que presque tous les sujets disposaient d’un mobile, mais ne savaient pas toujours bien s’en servir. 10 % des demandeurs d’asile sont analphabètes, une option audio est donc indispensable. De plus, le site se souvient des pages déjà consultées, ce qui permet une expérience utilisateur optimale.