Afin de faciliter un échange d’informations clair et significatif entre les différents acteurs de la santé, le secteur médical a besoin d’une terminologie commune. En 2013, la Belgique a opté pour SNOMED CT®, un standard international actuellement utilisé par plus de 50 pays. Le représentant belge responsable de la définition et de la mise à disposition de sa propre version nationale est le centre de terminologie du SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement[1]. Une condition importante pour la mise en œuvre du système dans les applications logicielles belges, telles que le dossier électronique du patient, est la traduction des étiquettes en français et en néerlandais, ce qui représente un défi considérable. Des conseils et un soutien technique dans ce processus sont indispensables, non seulement en raison de l’énorme volume, mais aussi parce que la traduction ne peut être faite que par des médecins et autres experts de la santé.
SNO….quoi ?
SNOMED CT est un recueil médical de 350 000 concepts, chacun ayant son propre code unique et une étiquette en anglais. En se basant sur un codage unique et sur la signification univoque de chaque concept, un langage commun est fourni aux professionnels de la santé et aux chercheurs, tant au niveau national qu’international. L’introduction de cette terminologie sans ambiguïté améliorera la qualité du flux et de l’échange d’informations. Cela contribuera à son tour à améliorer la sécurité des patients, la qualité, l’efficacité et l’efficience des soins.
Astrid De Win – Coordinatrice du projet de terminologie – précise à l’aide d’un exemple :
« Si vous devez changer d’hôpital en Europe, le diagnostic est automatiquement traduit dans la langue du destinataire. Par exemple : Je me casse le pied en vacances en Espagne. Je vais chez mon médecin en Flandre et il voit immédiatement en néerlandais le diagnostic de l’hôpital espagnol. »
La force du système réside dans le fait que les concepts de SNOMED CT sont structurés de façon hiérarchique et sont également corrélés les uns aux autres. Nathalie De Sutter – Collaboratrice du projet Terminologie/Consultance en traduction pour De Cronos Groep explique :
« Lorsque le médecin parle de “pneumonie virale”, son ordinateur sait immédiatement que c’est une infection qui se produit dans les poumons, que c’est une inflammation et qu’elle a été causée par un virus. Ces informations supplémentaires proviennent de la relation entre le concept et d’autres concepts. »
L’aide d’experts
Les techniques de crowdsourcing sont utilisées pour la traduction en français et en néerlandais. Dans le système basé sur le « cloud », les experts ne voient pas seulement les termes à traduire, mais ils ont également accès au contexte du concept dans la hiérarchie, aux traductions similaires et à leur origine.
Nathalie développe plus en détail :
« Les concepts cliniques sont traduits par des médecins et d’autres experts de la santé : de par leur formation médicale et leur expérience, ils sont les seuls à savoir quels termes sont effectivement utilisés dans la pratique clinique. De plus, ils s’appuient sur des technologies de traduction de pointe telles que les mémoires de traduction, la traduction automatique et les outils d’assurance qualité – naturellement dans un environnement de travail en ligne adapté et convivial. SNOMED CT contient ainsi le véritable langage des professionnels de la santé. »
« Grâce au réseau Cronos, nous avons accès à des linguistes que nous pouvons utiliser pour nous assurer que tout est linguistiquement correct. Des directives de traduction détaillées fournissent une structure claire. Nous sommes donc très satisfaits de l’étroite collaboration avec Cronos Public Services. Grâce à sa présence dans nos bureaux, Nathalie fait partie de notre équipe, ce qui facilite la coordination. »
À l’épreuve de l’avenir
David Op de Beeck – Chef de projet en terminologie – regarde vers l’avenir :
« L’intention est que les progiciels médicaux supportent SNOMED CT afin de permettre l’échange électronique des données (des patients). D’ici trois ans, un nombre suffisant de traductions doit être disponible pour garantir l’efficacité de ce processus. Par la suite, le projet de terminologie se concentrera de plus en plus sur le service et la maintenance de la terminologie existante en néerlandais et en français. L’édition internationale de SNOMED CT est en constante évolution. »
Plus d’info : www.terminology-center.be
Pour voir un aperçu de SNOMED CT dans le navigateur en ligne, rendez-vous sur le site : https://browser.ihtsdotools.org/index-ie.html.
En savoir plus sur SNOMED CT ? Visionnez la vidéo suivante :
http://www.snomed.org/news-and-events/articles/demo-clinical-data-analytics-with-snomedct
[1] Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la chaîne alimentaire et Environnement